Thursday, August 16, 2007

A final Elvis post...

...for all those would-be blue suede shoe-wearers in Tokyo....

ないnothin追跡犬でありではない。
Cryinいつも
ないnothin追跡犬でありではない。
Cryinいつも
よく、決してウサギつかまえられない
そして私の友人でない

よく彼らは高分類されたことを言った
よく、それはちょうどうそだった
ええ彼らは高分類されたことを言った
よく、それはちょうどうそだった
よく、決してウサギつかまえられない
そして私の友人でない

ないnothin追跡犬でありではない。
Cryinいつも
ないnothin追跡犬でありではない。
Cryinいつも
よく、決してウサギつかまえられない
そして私の友人でない

[器械の合間]

よく彼らは高分類されたことを言った
よく、それはちょうどうそだった
ええ彼らは高分類されたことを言った
よく、それはちょうどうそだった
よく、決してウサギつかまえられない
そして私の友人でない


As re-translated by google...

It is the nothin pursuit dog which is not and is not.
Cryin usual
It is the nothin pursuit dog which is not and is not.
Cryin usual
It is good, the rabbit is not caught under any condition
And it is not my friend

It meant that they are classified high well
It was good, that exactly was lie
Obtaining you obtained and the they high meant that it is classified
It was good, that exactly was lie
It is good, the rabbit is not caught under any condition
And it is not my friend

It is the nothin pursuit dog which is not and is not.
Cryin usual
It is the nothin pursuit dog which is not and is not.
Cryin usual
It is good, the rabbit is not caught under any condition
And it is not my friend

It meant that they are classified high well
It was good, that exactly was lie
Obtaining you obtained and the they high meant that it is classified
It was good, that exactly was lie
It is good, the rabbit is not caught under any condition
And it is not my friend

I'm sure all y'all figured out which Elvis hit this is...even if the English translations is a bit, well, unclear....

4 comments:

Kimmywoo said...

Ahh, there's nothin' like a literal translation! Very funny Scrib.

Anonymous said...

I love it. I even know what song it is. :)

Anonymous said...

Couldn't have said it better myself. :)

John0 Juanderlust said...

I like the rabbit line. I read some instructions from China that sounded just like that.